Thứ Tư, 31 tháng 1, 2018

VĂN PHÒNG CAO ỦY NHÂN QUYỀN LHQ LÊN TIẾNG VỀ VIỆC NHÀ CẦM QUYỀN CỘNG SẢN VIỆT NAM KẾT ÁN NHÀ HOẠT ĐỘNG NHÂN QUYỀN TRẦN THỊ NGA


OHCHR - CTV Danlambao Lược dịch - Chúng tôi lấy làm quan ngại về tình trạng gia tăng đàn áp những người hoạt động bảo vệ nhân quyền tại Việt Nam đã đặt vấn đề và phê phán những chính sách của chính phủ. 

Vào hôm thứ ba, nhà hoạt động nổi tiếng Trần Thị Nga đã bị kết án 9 năm tù và 5 năm quản thúc tại gia cho cái gọi là "tuyên truyền chống nhà nước" vì những quan điểm của bà được đăng tải trên mạng xã hội. 
Chúng tôi vô cùng quan ngại về mức độ nghiêm trọng của bản án và cách xét xử của tòa án đã không đáp ứng những tiêu chuẩn về nguyên tắc. Theo quy định tại Điều 88 của Bộ luật hình sự, bà Trần Thị Nga đã bị giam giữ trong vòng sáu tháng, kể từ khi bà bị bắt vào tháng 1 cho đến vài ngày trước phiên xử. Bà đã không được phép có đủ thời gian để chuẩn bị cho việc bào chữa, phiên tòa chỉ kéo dài trong một ngày và gia đình cũng như bạn bè của bà đã không được phép tham dự phiên tòa. 
Bản kết án đối với bà Trần Thị Nga đã xảy ra chưa đầy một tháng sau khi blogger nổi tiếng Mẹ Nấm - Nguyễn Ngọc Như Quỳnh bị tuyên án tù 10 năm, cũng theo điều 88, bởi một phiên tòa xét xử có nhiều sai trái tương tự. 
Trong sáu tháng qua, có ít nhất 7 người hoạt động bảo vệ nhân quyền khác đã bị bắt và bị truy tố, hàng chục người đang bị giam giữ, hai người đã bị trục xuất và sống lưu vong ở nước ngoài. Nhiều người khác đã bị hăm dọa, quấy rối và đánh đập tàn nhẫn. Những người hoạt động bảo vệ nhân quyền lẽ ra không bao giờ được coi là những tội phạm đe dọa nền an ninh quốc gia. 
Văn phòng Cao ủy Nhân quyền LHQ và các cơ chế nhân quyền quốc tế đã nhiều lần lên án điều 88 và một số điều khoản khác của Bộ luật Hình sự đã vi phạm luật nhân quyền quốc tế. Sự thất bại của nhà cầm quyền Việt Nam trong việc giải quyết các mối quan tâm của cộng đồng quốc tế về các hạn chế đối với các quyền tự do cơ bản đã làm cho người ta nghi ngờ về những cam kết bảo vệ và quảng bá nhân quyền của họ. 
Chúng tôi kêu gọi nhà chức trách Việt Nam phải thả ngay tất cả những người bị giam giữ vì đã thực hiện các quyền tự do ngôn luận của họ, đồng thời sửa đổi các điều luật không rõ ràng đã được sử dụng dưới cái cớ an ninh quốc gia để trấn áp những người bất đồng chính kiến. 
Văn phòng Cao ủy Nhân quyền Liên Hiệp Quốc.

PRESS BRIEFING NOTES ON VIETNAM AND VENEZUELA
Spokesperson for the UN High Commissioner for Human Rights: Liz Throssell
Location: Geneva
Date:  28 July 2017
(1) Vietnam
We are concerned about the intensifying crackdown against human rights defenders in Vietnam who have questioned or criticised the Government and its policies.
On Tuesday, a well-known activist, Tran Thi Nga, was sentenced to nine years’ imprisonment and five years’ house arrest for so-called “anti-State propaganda” over comments posted online. We have serious concerns about the severity of the sentence and the conduct of the trial, which does not appear to have met due process standards. In accordance with provisions of article 88 of the Penal Code, Tran was kept in incommunicado detention for some six months, from her arrest in January until a few days before the trial. Tran was not allowed adequate time to prepare her defence, the trial lasted just one day and her family and friends were denied entry to the courtroom.
Tran Thi Nga’s sentence comes less than a month after another prominent blogger Nguyen Ngoc Nhu Quynh, a.k.a Mother Mushroom, was jailed for 10 years, also under article 88, following similarly flawed judicial proceedings.
Over the last six months, at least seven other human rights defenders have been arrested and face prosecution, several dozen are currently detained, and two have been deported or sent into exile abroad. Many others have been intimidated, harassed and brutally beaten. Human rights defenders should never be treated as criminals who are a threat to national security.
The UN Human Rights Office and international human rights mechanisms have repeatedly denounced article 88 of the Penal Code, along with several other provisions of the Code, as being in breach of international human rights law. The Vietnamese Government’s failure to address the concerns of the international community about restrictions on fundamental freedoms raises doubts about its commitment to protect and promote human rights.
We urge the Vietnamese authorities to immediately release all those detained in connection with their exercise of their rights to freedom of expression, and to amend the overly broad ill-defined laws that are used – under the pretext of national security – to crack down on dissent.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét