Chủ Nhật, 23 tháng 2, 2014

ĐƠN TỐ CÁO NHÀ CẦM QUYỀN CỘNG SẢN VIỆT NAM BẮT GIAM TÙY TIỆN VÀ VI PHẠM CÔNG ƯỚC LIÊN HIỆP QUỐC CHỐNG TRA TẤN

Kính gởi Cao Ủy Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc UNHRC.
Đồng kính gởi:
-         Hội Đồng Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc HRC.
-         Tổ Chức Theo Dõi Nhân Quyền HRW.
-         Tổ Chức Ân Xá Quốc Tế Amnesty International,
-         Quốc Hội Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ,
-         Quốc Hội Liên Minh Châu Âu,

Chúng tôi xin gởi đến quý cơ quan Đơn Tố Cáo Đảng Và Nhà Nước Cộng Sản Việt Nam Bắt Giam Công Dân Tùy Tiện Và Vi Phạm Công Ước Liên Hiệp Quốc Chống Tra Tấn, Nhục Hình – UNCAT - mà Việt Nam đã tham gia ký kết  ngày 7 tháng 11 năm 2013,  như sau:
Vào ngày 11 tháng 02 năm 2014 vừa qua nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã triển khai một lực lượng công an và cảnh sát lên đến hàng ngàn người tại xã Long Hưng, huyện Lấp Vò, tỉnh Đồng Tháp phục kích và bất ngờ tấn công đánh đập rất dã man 21 công dân là những cựu tù nhân lương tâm và các tín đồ Phật Giáo Hòa Hảo, khi những công dân này đang trên đường đến viếng thăm gia đình cựu tù Nguyễn Bắc Truyển tại ấp Hưng Nhơn, xã Long Hưng, huyện Lấp Vò, tỉnh Đồng Tháp, là gia đình đã bị lực lượng công an và cảnh sát cơ động tỉnh Đồng Tháp tấn công, phá hủy tài sản đồng thời bắt giữ cựu tù Nguyễn Bắc Truyển vào ngày 09 tháng 02 năm 2014, tức là hai ngày trước đó.

Kính thưa quý cơ quan,

Cả đoàn 21 người gồm cả tu sỹ Phật Giáo Hòa Hảo, Cư Sỹ và nữ tín đồ đã bị đã thương đẫm máu trước khi bị giam giữ vô cớ suốt hai ngày hai đêm trong điều kiện nơi giam giữ hết sức tối tăm, ô nhiễm và tệ hại hơn nữa là trong suốt thời gian giam giữ, nhà chức trách không hề cung cấp thức ăn, nước uống cho các công dân này rõ ràng là một loại nhục hình man rợ mà nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam áp dụng với công dân của mình là những người hoàn toàn không phạm pháp.

Đến nay, dù 18 công dân bị hành hung và giam giữ vô cớ đó đã phóng thích, riêng ​ 3​ công dân Bùi Thị Minh Hằng, ​Nguyễn Thị Thúy Quỳnh và Nguyễn Văn Minh hiện đã bị chuyển đến giam giữ tại trại giam An Bình là một trại giam thuộc Bộ Công An, tọa lạc tại Phường An Bình, thành phố Cao Lãnh, tỉnh Đồng Tháp, mà không có bất cứ một lý do nào cho hành vi bắt bớ và giam cầm của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam.

Kính thưa quý cơ quan,

Việc bắt người, tạm giữ, tạm giam là những biện pháp cưỡng chế cần thiết do các cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án áp dụng đối với bị can, bị cáo, là những người vi phạm pháp luật, trong trường hợp phạm tội quả tang và trong trường hợp khẩn cấp, nhằm ngăn chặn những hành vi nguy hiểm cho xã hội của họ, ngăn ngừa họ tiếp tục phạm tội, trốn tránh pháp luật hoặc có hành động cản trở cho việc điều tra, truy tố, xét xử hoặc thi hành án. Nhưng các công dân Bùi Thị Minh Hằng,  ​Nguyễn Thị Thúy Quỳnh và Nguyễn Văn Minh chỉ tham gia viếng thăm một gia đình đang bị nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đàn áp, chứ không hề có bất cứ hành vi nào vi phạm pháp luật nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam, hoặc đe dọa đến nền an ninh của Việt Nam thì việc tấn công, tra tấn và giam giữ mà các cơ quan an ninh tại huyện Lấp Vò, tỉnh Đồng Tháp thực hiện đối với 21 công dân Việt Nam và đối với công dân Bùi Thị Minh Hằng chẳng những vi phạm Hiếp Pháp và Pháp Luật Việt Nam mà còn vi phạm Công Ước Liên Hiệp Quốc về chống bắt giam tùy tiện, chống tra tấn nhục hình mà nhà nước Việt Nam đã tham gia ký kết.

Kính thưa quý cơ quan,

Hiến Pháp nước cộng hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam có những điều khoản liên quan đến quyền con người như sau:

 Điều 71 Hiến pháp 1992 và 2013 quy định: “Công dân có quyền bất khả xâm phạm về thân thể, được pháp luật bảo hộ về tính mạng, sức khoẻ, danh dự và nhân phẩm. Không ai bị bắt nếu không có quyết định của Toà án, quyết định hoặc phê chuẩn của Viện kiểm sát nhân dân, trừ trường hợp phạm tội quả tang. Việc bắt và giam giữ người phải đúng pháp luật. Nghiêm cấm mọi hành vi truy bức, nhục hình xúc phạm danh dự, nhân phẩm của công dân”. 
Điều 72 Hiến pháp 1992 và 2013 cũng nhấn mạnh: “Người bị bắt, bị giam giữ, bị truy tố, xét xử trái pháp luật có quyền được bồi thường thiệt hại về vật chất và phục hồi danh dự. Người làm trái pháp luật trong việc bắt, giam giữ, truy tố, xét xử gây thiệt hại cho người khác phải bị xử lý nghiêm minh.

Vậy mà trong thực tế nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam thường xuyên xâm phạm về thân thể, sức khỏe và tính mạng công dân cũng như thường xuyên bắt bớ, giam giữ những người vô tội mà ngay cả báo chí của nhà nước cộng sản Việt Nam cũng thừa nhận rằng hàng ngàn công dân Việt Nam từng bị bức cung, nhục hình và chịu án tù oan sai, thế nhưng vẫn chưa có bất cứ một giải pháp nào hầu có thể chấm dứt những hành vi vi phạm hiến pháp, pháp luật nhà nước, cũng như các công ước Liên Hiệp Quốc, của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam.

Chúng tôi xin tố cáo tội ác chống lại dân tộc, chống lại đồng bào mình của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam qua sự kiện mới nhất là hành hung, bắt giữ 21 công dân và việc đang giam giữ công dân Bùi Thị Minh Hằng hiện nay.

Chúng tôi kính mong quý cơ quan Liên Hiệp Quốc, Hội Ân Xá Quốc Tế, Chính phủ, Quốc Hội Hoa Kỳ, Quốc Hội Liên Minh Châu Âu, Cao Ủy Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc, Hội Đồng Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc, Tổ Chức Theo Dõi Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc, xem xét tư cách Thành Viên Hội Đồng Nhân Quyền, thành viên Tổ Chức Thương Mại Thế Giới WTO – Kính mong Quốc Hội và chính phủ Hoa Kỳ ngăn chặn Việt Nam gia nhập Hiệp Định Đối Tác Xuyên Thái Bình Dương (TPP) ... mà Việt Nam đang vận động để được gia nhập, vì những thành tích nhân quyền vô cùng tồi tệ hiện nay của Việt Nam, như là một biện pháp chế tài nhằm giúp Việt Nam cải thiện dân chủ và nhân quyền để đủ tiêu chuẩn của một quốc gia văn minh, tiến bộ trong cộng đồng quốc tế.

Ngày 16 tháng 02 năm 2014
Người Tố Cáo

Nguyễn Thu Trâm, Thành Viên Khối 8406.
Trưởng Phân Ban Báo Chí Hội Ái hữu Tù Nhân Chính Trị Và Tôn Giáo Việt Nam


Đồng Ký Đơn Tố Cáo

1. Thượng Tọa Thích Thiện Minh.
2. Linh Mục Nguyễn Hữu Giải
3. Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế.
4. Linh Mục Phan Văn Lợi
5. MS. Nguyễn Hồng Quang.
6. Hòa Thượng Thích Nhật Ban.
7. Kỹ Sư Trương Minh Nguyệt
8. Cư Sĩ Lê Minh Triết.
9. Cựu Tù Nhân Lương Tâm, Nguyễn Bắc Truyển
10. Bùi Minh Trung
11. Phạm Nhật Thịnh
12. Trần Văn Thường
14. Cựu Tù NLT, Huỳnh Anh Tú
15. Cự Tù NLT, Huỳnh Anh Trí
16. Tu Sĩ Võ Văn Thanh Liêm
17. Võ Văn Bửu
18. Võ Văn Bảo (con ông Bửu)
19. Bùi Thị Thúy
20. Võ Thị Ánh Tuyết (Như Bửu)
21. Võ Thị Nhạn
22. Tô Văn Mãnh
23. Trương Kim Long

COMPLAINT AGAINST THE COMMUNIST GOVERNMENT OF VIETNAM: ARBITRARY IMPRISONMENT AND INFRINGEMENT OF THE UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST TORTURE


February 16, 2014


                           LETTER of COMPLAINT


Respectfully submitted to:

- Office of United Nations High Commissioner for Human Rights
- United Nations Human Rights Council
- Human Rights Watch
- Amnesty International
- Congress of the United States of America
- Congress of the European Union
- Members of the World Trade Organization

We are writing to protest the Vietnamese Communist Party and the Communist Government of Vietnam for their arbitrary arrests of innocent citizens and their violations of the United Nations Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (UNCAT), which Vietnam signed on November 7, 2013.

On February 11, 2014, the Government of Vietnam utilized a force of up to 1,000 security and police personnel in Long Hung Commune, Lap Vo District, Dong Thap Province, brutally ambushing a group of 21 citizens including former prisoners of conscience, Hoa Hao Buddhism worshippers, and common folks. These 21 individuals were attacked while they were on their way to visit former prisoner of conscience Nguyen Bac Truyen’s family in Hung Nhon village, Long Hung Commune, Lap Vo District, Dong Thap province. Mr. Nguyen Bac Truyen’s residence was the site of a violent attack and arrest of Mr. Truyen during which personal properties and sacred Hoa Hao shrines were destroyed on February 9, 2014.

Dear Sir and Madame,

The entire group of 21 citizens including women were beaten until covered in blood before they were locked up in a dark, dirty room for almost 48 hours. To make matters worse, the authorities did not provide food or drinking water for the detainees. This cruel mistreatment is clear evidence of the Vietnamese communist government’s violations of UNCAT.

As of present, 18 of the 21 detained individuals have been released. Ms. Bui Thi Minh Hang, Ms. Nguyen Thi Thuy Quynh and Mr. Nguyen Van Minh are still jailed at An Binh prison, which is under the direction of Vietnam’s central Ministry of Public Security. The reason of their imprisonment is “illegal gathering causing serious interference with common traffic” according to Article 245 of the Penal Code of the Socialist Republic of Vietnam.

Dear Sir and Madame,

Government authorities can arrest or detain individuals who breach laws, pose immediate threats to society, or obstruct the investigation, prosecution, or implementation of a verdict. The visit to Mr. Nguyen Bac Truyen’s family, who were suppressed by the Communist Government of Vietnam, did not violate any law or constitute any threat to the Socialist Republic of Vietnam. Therefore the arrests, torture, and detention of the 21 Vietnamese in this case, especially Ms. Bui Thi Minh Hang, not only infringed on Vietnamese laws but also violated the UNCAT, of which Vietnam is a signatory.

The Constitution of the Socialist Republic of Vietnam contains articles regarding individual rights as following:

Article 71 in the 1992 and 2013 versions of Constitution of the Socialist Republic of Vietnam states that “citizens have respectable rights to their individuality protected by laws including life, health, honor, and dignity. No-one can be arrested in the absence of a ruling by the People’s Court or a ruling or sanction by the People’s Office of Supervision and Control, except in case of flagrant offences. Taking a person into, or holding him in custody must be done with full observance of the law”

Article 72 in the 1992 and 2013 versions of Constitution of the Socialist Republic of Vietnam also emphasizes, “persons under wrongful arrest, detention, [or] prosecution are entitled to material compensation and character restoration. Any persons who wrongfully abuse the laws in [carrying out] arrests, detentions, and prosecution that caused damages to citizens are subjected to punishment by law.”

With such clear Constitution and laws, the Communist Government of Vietnam regularly infringes on personal safety and health of their citizens by habitual arrests and detention of innocent citizens. The extent of the problem is so serious that even government-controlled media acknowledges that there are thousands of Vietnamese citizens who suffer forced admittance of guilt, torture, and wrongful convictions. Up until now, there is a total absence of practices in government authority to prevent these illegal acts that breach local laws and the Socialist Republic of Vietnam’s Constitution as well as international conventions to which Vietnam is a member. 

We strongly condemn these crimes against the people and the country of Vietnam by the Communist Government through this newest case of attacks, arrests, and torture of the group of 21 Vietnamese nationals mentioned above including ongoing imprisonment of Ms. Bui Thi Minh Hang, Ms. Nguyen Thi Thuy Quynh, and Mr. Nguyen Van Minh.

We respectfully urge the Office of High Commissioner for Human Rights, United Nations Human Rights Council, Human Rights Watch, Amnesty International, the Government and Congress of the United States of America, the Governments and Congress of the European Union, and Members of the World Trade Organization to re-examine Vietnam’s membership in the United Nations Human Right Council and Vietnam’s membership in WTO due to its very dreadful records on human rights. We respectfully urge the Government and Congress of the United States of America to stop ongoing negotiations regarding Vietnam’s admission into the Tran Pacific Partnership until the Communist Government of Vietnam improves their human rights practices. Americans value and strongly believe that only a free and democratic Vietnam deserves to be a trading partner with the rest of the world. 

Signed by:

- Nguyen Thu Tram, member of 8406 Block, Head of Media Relations for Association of Prisoners of Conscience and Religious Freedom for Vietnam.

Co-petitioners

1. Rev. Thich Thien Minh
2. Father Nguyen Huu Giai
3. Nguyen Dan Que, MD
4. Father Phan Van Loi
5. Reverend Nguyen Hong Quang
6. Venerable Thich Nhat Ban
7. Truong Minh Nguyet, Engineer
8. Le Minh Triet, Buddhism follower
9. Nguyen Bac Truyen, Attorney – former prisoner of conscience
10. Bui Minh Trung
11. Pham Nhat Thinh
12. Tran Van Thuong
13. Huynh Anh Tu, former prisoner of conscience
14. Huynh Anh Tri, former prisoner of conscience
15. Vo Van Thanh Liem, Hoa Hao Buddhist Monk
16. Vo Van Buu, Hoa Hao Buddhism follower
17. Vo Van Bao, Hoa Hao Buddhism follower
18. Bui Thi Thuy
19. Vo Thi Anh Tuyet (Nhu Buu)
20. Vo Thi Nhan
21. To Van Manh
22. Truong Kim Long 

Translation: VFP​



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét